[ 宋飛 ]——(2006-4-23) / 已閱15889次
本人在法律圖書館網(wǎng)站發(fā)表的文章僅供交流欣賞,歡迎批評指正。如不經(jīng)同意加以轉(zhuǎn)載用于盈利活動,本人將以侵犯著作權(quán)為由提起民事索賠訴訟。
評格老秀斯《戰(zhàn)爭與和平法》中譯本
——兼與何勤華先生商榷
作者:宋飛
格老秀斯《戰(zhàn)爭與和平法》中譯本一書,是國內(nèi)著名法學家何勤華先生組織人員,在美國學者坎貝爾英譯本的基礎上轉(zhuǎn)譯過來的。此書的翻譯工作共進行了4年,終于于2005年5月由上海出版社出版,開始和中國讀者見面。
了解國際法和格老秀斯的人們知道,關(guān)于《戰(zhàn)爭與和平法》,早在1930年就有一個岑德彰翻譯的版本,由商務印書局出版,題為《國際法典》。據(jù)王鐵崖先生介紹,岑先生的譯本只是對《戰(zhàn)爭與和平法》原著中序言和前幾章進行的一個簡要意譯,而且使用的是文言文,現(xiàn)代讀者讀起來有些困難。為此,北京大學出版社1982年出版的《西方法律思想史資料選編》一書,專門用了幾頁的篇幅對《戰(zhàn)爭與和平法》原著中的法學思想加以摘要,但這也只是一些零星譯文資料。在國內(nèi)的法律網(wǎng)站上,也有一個名為“Grotius,De Jure Delle ac Pacis”的《戰(zhàn)爭與和平法》英譯免費下載版本,國內(nèi)不少國際法學者就是根據(jù)這一版本了解格老秀斯的思想。
何勤華先生和他的同事們選擇的這個英譯本,是美國學者A.C.坎貝爾于1901年根據(jù)原著整理的,題為“The Rights of War and Peace”。這個英譯本因有當時的美國助理國務卿戴維.J.希爾撰寫的導論,而在眾多譯本中鶴立雞群。但與拉丁語原著和荷蘭語等版本相比,英譯者對原書內(nèi)容進行了一些刪節(jié)。比如說該書第二編第五章到第八章,本來是討論有關(guān)海洋和河流等上面的權(quán)利及與人有關(guān)的權(quán)利的內(nèi)容,卻被英譯者刪除不譯。而在希金斯和哥倫伯斯合著的《海上國際法》中譯本(法律出版社1957年版)第77頁中,卻有對該內(nèi)容的介紹,而且這段內(nèi)容很重要,它介紹的是格老秀斯海洋有限自由原則的思想。(1)第二編中,第十四章的內(nèi)容也被省略,因為英譯者坎貝爾認為其內(nèi)容涉及對誓約、契約、允諾本質(zhì)特征的總結(jié);在該編第十一章、第十二章和第十三章已經(jīng)談過,無需重復。第三編中,第十章、第十四章和第十八章也被省略,英譯者坎貝爾認為這些章節(jié)都是對之前內(nèi)容的總結(jié)和重復;第二十三章是論私人間的約定,也被省略不譯。此外,該原著有很多段落被英譯者坎貝爾肆意省略。(2)實際上,這些章節(jié)談到的一些自然法、市民法和萬民法思想,也是格老秀斯思想體系的一個重要組成部分,英譯者坎貝爾的這種譯法本身就將該原著的個體從整體中割裂出去,影響了讀者的整體閱讀效果。按他的想法,讀者要想完全理解格老秀斯的思想,還得參照《布萊克斯通法官評注》以及另外一些國際法學家對格氏進行的點評。我想,這大概不是讀者們所希望的吧!因此,中譯者在參考該書進行轉(zhuǎn)譯時,應當考慮一下廣大讀者的感受。
該書的中譯本中也有一些錯誤和不妥之處,這里我就簡單點到為止:如中譯本第40頁第1段中出現(xiàn)了“百人隊隊長”的稱謂,傳統(tǒng)的譯法是“百夫長”;第76頁第2段中出現(xiàn)“康士坦丁” 的稱謂,傳統(tǒng)的譯法是“君士坦丁” ;第87頁第3段中出現(xiàn)的“海立卡納蘇” 的稱謂,傳統(tǒng)的譯法是“哈利卡納蘇”,第4段中“有關(guān)統(tǒng)治科學的名著”,可以直接譯成“《政治學》”;第93頁第2段中的“賢哲馬可.安東尼斯”,就是歷史人物“馬可.奧勒留”;第107頁第2段中“塞西亞人”和第123頁第2段中的“錫厄西人”,應當統(tǒng)一譯成“斯基臺人”或者“西徐亞人”(3);第108頁第3段中的“卡密魯斯”,應譯作“卡米盧”(4);第134頁第4段中的“塞門”,《辭!芬粫g作“西門”,應從后者;第157頁第5段中的“阿爾塞拜亞底斯”, 《辭!芬粫g作“阿西比亞德”,應從后者;第163頁第1段中的“韋伯薌” ,《辭!芬粫g作“韋斯巴薌” ,應從后者;第244頁第2段第5行中出現(xiàn)“盟同”一詞,相信是打印錯誤,應為“同盟”;第245頁第3段中西賽羅的《論發(fā)明》被稱為“論文”不妥,應翻譯成“論著”為妙;第262頁第2段迦太基將領(lǐng)“波米爾卡”,羅馬史書的中譯本中稱為“巴米爾卡”;第267頁第2段中的“伊利安”,一般作“阿利安”;第269頁第2段中的“克里昂”,一般譯作“克瑞翁”(5);第271頁第5段中的“以蘇斯戰(zhàn)斗”,一般譯作“伊蘇斯戰(zhàn)役”;第272頁第2段中的“波塞尼亞斯” ,一般譯作“鮑桑尼”;第273頁中的“勒奧尼達斯”和“法利塞人”, 一般譯作“列奧尼達”和“法羅薩人”;第278頁第1段的“拉達曼修斯” ,一般譯作“拉達曼提斯”;第285頁第4段中的“共和國”, 一般譯作“理想國”;第298頁第3段中的“愛托利安人”, 一般譯作“埃托利亞人”;第345頁第2段中的“錫奧德瑞奇”,應譯成“狄奧多里克”;第383頁第2段中的“龐波尼烏斯”, 應譯成“彭波尼”,以便與后文相統(tǒng)一;第430頁第4段中“哥特人之下”, 應譯成“哥特人統(tǒng)治之下”;第446頁第1段中的“安提阿”,應譯成“安提柯”;第452頁第3段中的“亞伯蘭”,應譯成“亞伯拉罕”;第468頁第5段中的“普拉太亞”,應譯成“普拉提!。此外,中譯本中戴維.J.希爾的導論中引用了《戰(zhàn)爭與和平法》中格老秀斯的一段主張建立國際法庭構(gòu)思的話,在所譯的正文中竟然找不到對應的原話!希望這些問題,在本書中譯本再版時予以糾正和改進。
當然,該中譯本行文還算非常流暢,層次也比較清晰,讀來引人入勝。以上我的這些評論,并不能掩蓋該譯本的閃光點。畢竟,這才是《戰(zhàn)爭與和平法》的第一個比較完整的中譯本。
參考文獻:
(1)轉(zhuǎn)引自梁淑英主編:《國際法》,第110頁,中央廣播電視大學出版社2002年1月第一版
(2)參見邵津主編:《國際法》,第21頁注釋1,北京大學出版社2000年11月第一版
(3)以上稱謂具體參見《簡明社會科學辭典》,上海辭書出版社1982年版;《辭!,商務印書局2000年版
(4)參見向弓主編:《名家經(jīng)典演說辭選》,第244頁,四川文藝出版社1995年版
(5)(德國) 斯威布:《希臘的神話和傳說》(上下冊),楚圖南譯,人民文學出版社1994年版
作者簡介:宋飛,1980年12月11日生, 畢業(yè)于華中科技大學法學院,現(xiàn)在湖北黃岡市黃州區(qū)政府法制辦工作.曾在法律圖書館網(wǎng)發(fā)表論文《人治與法治的較量-兼論德治》、《從一案看勞動教養(yǎng)制度的存廢》、《房地產(chǎn)權(quán)屬變更案例評析》、《試論國有資產(chǎn)流失與法律規(guī)制》、《周枏與<羅馬法原論>》、《蓋尤斯與<法學階梯>》、《格老秀斯法學思想研究》、《制定法、成文法概念比較研究》、《憲法定義新論》、《試論我國法學教育的現(xiàn)狀問題與對策》、《對12起處罰決定被撤銷的復議案的法理分析》、《公司法與勞動法競業(yè)禁止原則之比較》、《試論公司監(jiān)事制度》、《評柏拉圖<法律篇>中譯本——兼與張智仁、何勤華先生商榷》;譯作《中國傳統(tǒng)哲學與爭端解決》、《美國訴微軟案》、《屠宰場案的負面影響》。